Uudis

Värske Raamat nr 29, Donika Kelly „Bestiaarium“

15.12.2021

Teatame suurima rõõmuga, et ilmunud on Värske Raamatu esimene tõlketeos, Donika Kelly „Bestiaarium“, mille on inglise keelest tõlkinud Triin Paja!

„Bestiaarium“ on Donika Kelly esikkogu, kus valitseb mütoloogiline atmosfäär. Raamatu keskmes on trauma ning korduv motiiv transformatsioon, teisenemise valu. Kelly luulekeel on korraga habras ja haavatav, samas mänglev, allusiooniderohke ja siiras. See kogu on omamoodi armastuskiri neile, kes vaevlevad ärevuse, depressiooni või trauma kammitsates.

Doris Kareva kirjutab: „Kelly luulelaad puutub küll tiibapidi kokku Sylvia Plathi, Clarice Lispectori või Pascale Petit’ loominguga, päriselt võrreldavat teost siiski eesti keeles ei meenu. Julgen arvata, et tegu on raamatuga, mis annab lugejale hingejõudu, hääle neile, kes siiani on söandanud vaevu end väljendada, allasurutud kähinal.“

„Bestiaarium“ ilmub Värske Rõhu raamatusarja Värske Raamat esimese tõlketeosena koostöös Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni „meistri-selli“ programmiga.

76 lk, 2021

Tõlkija: Triin Paja
Toimetaja: Carolina Pihelgas
Kaanekujundus: Katrin Eleri Engel
Küljendus ja kujundus: Agve Urm
Keeletoimetamine ja korrektuur: Mirjam Parve
Värske Raamat nr 29

_____________________________

Armastusluuletus: Pegasos

Sündisin täiskasvanuna oma ema kaelast,

tema maharaiutud peast, taltsutatud madudest. Nimeta seda

vabaduseks. Minu esimene hõise, pekslevad tiivad,

hüljatus. Nimeta mind vaeslapseks, enne kui

saan teada, mis ema ongi. Kujutlen, kuidas

tõusen lendu, olen sulg ja kabi, hirnatus

ja kraaksatus, ja sina, alati, mu seljas.

Kannad mõõka ja kilpi, meenutad mulle mu ema

vaeva, tema kivistavat pilku. Millise koletise

raiud järgmisena vabaks? Millise karje lased

valla järgmise naise kõrist?

 

eelmine / järgmine artikkel