Donika Kelly, “Bestiaarium”
76 lk, 2021
Tõlkija: Triin Paja
Toimetaja: Carolina Pihelgas
Kaanekujundus: Katrin Eleri Engel
Küljendus ja kujundus: Agve Urm
Keeletoimetamine ja korrektuur: Mirjam Parve
Värske Raamat nr 29
*
“Bestiaarium” on Donika Kelly esikkogu, kus valitseb mütoloogiline atmosfäär. Raamatu keskmes on trauma ning korduv motiiv transformatsioon, teisenemise valu. Kelly luulekeel on korraga habras ja haavatav, samas mänglev, allusiooniderohke ja siiras. See kogu on omamoodi armastuskiri neile, kes vaevlevad ärevuse, depressiooni või trauma kammitsates.
Doris Kareva kirjutab: „Kelly luulelaad puutub küll tiibapidi kokku Sylvia Plathi, Clarice Lispectori või Pascale Petit’ loominguga, päriselt võrreldavat teost siiski eesti keeles ei meenu. Julgen arvata, et tegu on raamatuga, mis annab lugejale hingejõudu, hääle neile, kes siiani on söandanud vaevu end väljendada, allasurutud kähinal.“
„Bestiaarium“ ilmub Värske Rõhu raamatusarja Värske Raamat esimese tõlketeosena koostöös Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni „meistri-selli“ programmiga.
_____________________________
Armastusluuletus: Pegasos
Sündisin täiskasvanuna oma ema kaelast,
tema maharaiutud peast, taltsutatud madudest. Nimeta seda
vabaduseks. Minu esimene hõise, pekslevad tiivad,
hüljatus. Nimeta mind vaeslapseks, enne kui
saan teada, mis ema ongi. Kujutlen, kuidas
tõusen lendu, olen sulg ja kabi, hirnatus
ja kraaksatus, ja sina, alati, mu seljas.
Kannad mõõka ja kilpi, meenutad mulle mu ema
vaeva, tema kivistavat pilku. Millise koletise
raiud järgmisena vabaks? Millise karje lased
valla järgmise naise kõrist?